La gestion de la localisation de Java fichiers de propriétés
J'ai une application Web écrite en Java qui vise de plusieurs pays, qui tous parlent des langues différentes (et le plus souvent, plusieurs langues -- c'est l'Europe pour vous).
Nous avons un tas de .properties
fichiers qui détiennent les chaînes localisées, et notre procédure actuelle est à l'e-mail de la langue, et des fichiers spécifiques à nos partenaires pour la mise à jour avant de faire les mises à jour majeures.
Cependant, ce processus est plutôt sujette à erreur, et parfois, les gens oublient de traduire les nouvelles chaînes et parfois de nouvelles chaînes ne s'ajoutent pas à chaque fichier de langue, donc de petites erreurs traverser très facilement.
Personne ne sait de tout logiciel existant qui pourrait nous aider à effacer ce gâchis?
Au strict minimum, je pense à quelque chose qui vous permettra de charger un fichier de base (par exemple, en anglais), un fichier localisé, puis mettez en surbrillance les clés qui ont été ajoutés ou supprimés à partir du fichier maître.
- C'était mon premier projet en tant que stagiaire ;-P! Malheureusement, il a été un outil interne.
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.
J'ai utilisé Jinto à cette fin ainsi que EPFE (ancienne version, n'avez pas essayé le plus récent).
Les deux sont des plugins Eclipse, les deux sont assez décent si vous pouvez obtenir passé le fait qu'ils ne se réorganiser vos clés dans vos ressources. Puis il y a aussi Babel - je n'ai pas testé personnellement donc je ne sais pas comment il est bon.
nous utilisons https://webtranslateit.com/ en tant que service hébergé.
Notre serveur d'intégration continue uploads notre (en anglais) fichier de propriétés Java à chaque fois qu'il y a des changements. Les utilisateurs pour les différents langages pouvez ensuite vous connecter et mettre à jour leurs traductions.
Il y a une belle API qui nous a permis de récupérer les traductions "à la volée" pour notre application web, mais c'est une solution interne uniquement pour le moment.
Quand il y a un communiqué de presse, nous avons téléchargé les fichiers, les regrouper avec notre application et la déployer.
La solution met en évidence ce qui est traduit, non traduite, a besoin d'une vérification, offre une mémoire de traduction et d'intégration, c'est à dire à Google Translate.
Meilleures salutations,
Alexander.
Netbeans a vraiment un excellent Java propriétés de l'éditeur qui présente chacun des paramètres régionaux side-by-side. Vous pouvez facilement voir les propriétés qui sont absents pour différentes langues.
Pour l'importation, la gestion, et peut-être même de la commande de traductions pour les langues que vous n'avez pas de traducteurs pour, myGengo de la Chaîne (http://mygengo.com/string/about) est une solution hébergée. Prend en charge l'importation de diverses langues des fichiers pour une variété de plates-formes. (Divulgation complète: je suis co-fondateur de myGengo)
Même si c'est hors du temps pour le poster original:
i18nBinder
est une Tâche Ant pour la conversion de la propriété des fichiers Excel XLS fichier.
Les lieux y sont placées dans des colonnes pour chaque touche (ligne).
Par la suite, il écrit les modifications dans le fichier xls dans les fichiers d'origine. C'est assez pratique et puisque vous utilisez Excel pour la modifier, tout le monde est familier avec qui.
En ce qui concerne meilleur
Ce sujet localizedproperties plugin Eclipse? Il est similaire à la Jinto, mais prend en charge Eclipse version plus élevé qu'3.6.
Eclipse ResourceBundle Éditeur semble être le plus récent (et plus agréable, à mon humble avis) de choix dans le "plugin Eclipse" département.
- Je utiliser une approche légèrement différente dans ce que j'envoie .les propriétés des fichiers contenant l'existant chaînes localisées fusionné avec les nouvelles chaînes non traduites dans l'ordre que je veux revenir.
Les nouvelles chaînes sont marqués d'un "pseudo-traduction" des personnages, de sorte que les chaînes non traduites sont faciles à trouver avec une simple recherche de texte.
Les traducteurs très rarement perdre de propriétés ou d'oublier de traduire les chaînes. L'erreur la plus commune est d'oublier d'enlever la pseudo-traduction des personnages de la nouvelle chaînes traduites. La différence de vérifier avant de commettre les nouvelles traductions de retour dans la révision du système de contrôle est très bon à la chasse de ces erreurs.
Ce système fonctionne vraiment bien, et maintenant qu'il est semi-automatique, il faut environ une heure pour faire de chaque mise à jour de localisation au lieu de la 1 - 2 jours il sert à prendre lorsque le traitement était entièrement manuel.
J'ai écrit mon propre outil pour générer les fichiers fusionnés et faire une comparaison à trois entre les nouveaux maîtres, les anciens fichiers localisés et nouvellement généré fusion des fichiers, mais un outil qui fusionne les modifications de la même façon serait de travailler avec ce processus.
J'ai été en utilisant JRC Éditeur pour la gestion des ressources. Il mettra en évidence les touches qui sont des valeurs manquantes comme le montre ci-dessous .
Il vous permet également de travailler avec les séries à l'aide de la langue maternelle (et donc de l'utilisateur final de l'environnement) et il vous permet de convertir les caractères "\uxxx" équivalent derrière les coulisses.
J'ai essayé Everit - i18n Accessoires XLS Converter et il fait le travail.
Vous pouvez spécifier l'emplacement de la vôtre .propriétés contenant les traductions et vous aurez une .xls rempli avec toutes les valeurs contenues dans ces documents.
À ce stade, vous pouvez envoyer le xls de vos traducteurs qui va le remplir avec le droit des traductions et puis le reconvertir .les propriétés à utiliser dans votre projet java.
Le projet est hébergé sur github et il doit être construit à l'aide de maven et jdk8.
La CAL10N projet est destiné à faire face à ce problème. Il s'appuie sur des offres de ressources par l'ajout de la vérification des primitives. Il est également très facile à utiliser.
La réponse est un peu tard, mais pour l'avenir de référence, il est également La Langue Liée. C'est un open source, application basée sur le web pour la gestion des ressources statiques et les traductions. Traductions peuvent être saisies via l'interface web. Il prend en charge l'importation/l'exportation de nombreux formats tels que java propriétés de fichiers, fichier excel, csv, etc. Il a aussi un petit flux de travail intégré en cas de besoin.
Avertissement: je suis le chef de projet.
Wow, je suis surpris de voir comment fou, c'est que les gens ne cherchent pas évident d'importation dans Excel.
Aller à l'Excel -> import -> sélectionnez le fichier de propriétés (Sélectionner tous les fichiers à ouvrir le type de fichier).
Il vous demandera si vous souhaitez les colonnes à délimiter, vérifiez que l'option.
Sur l'écran suivant du processus d'importation, il serait de se demander de quel type de délimiteur vous le souhaitez, sélectionnez autres, et de mettre "=" dans la boîte (sans les guillemets)
Sélectionnez suivant et le tour est joué. Vous avez une feuille excel avec les propriétés prêt à aller.