Localisation et d'internationalisation, quelle est la différence?
J'allais poser une question au sujet de la préparation d'une application de bureau pour prendre en charge plusieurs langues sur l'INTERFACE utilisateur.
Dans ma recherche pour les questions sur le sujet, je pensais que le mot "International", j'ai donc sélectionné l'Internationalisation et la balise de lire au travers de quelques questions de correspondance.
Finalement, j'ai réalisé que je devrais probablement être à la recherche dans les questions tagged Localisation de la place. Mais il semble que je ne suis pas seul dans l'obtention de ces deux termes mélangés.
Alors, quelles sont les principales différences entre la Localisation et de l'Internationalisation?
Aussi, est une distinction claire entre eux vraiment important?
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.
La valeur de la distinction entre eux est que (théoriquement) une fois que votre programme passe par le processus i18n, vous pouvez parcourir de nombreux l10n processus que vous en avez besoin; de plus, il est agréable d'être précis avec la langue.
Selon Apple:
Internationalisation prépare votre demande de localisation. Par exemple, vous pouvez encoder les caractères stockés dans votre base de données en Unicode (
utf8mb4
au lieu delatin1
), le déplacement de chaînes de caractères pour les fichiers de ressources, permettant l'utilisation de la date, de l'heure et de la monnaie formats, etc.Lorsque vous voulez vendre, par exemple, une version Chinoise de votre application, vous pouvez localiser par l'embauche d'un traducteur pour construire le zh-CN, les fichiers de ressources, et d'utiliser une nouvelle date/heure/format de devise.
L10n peut parfois montrer où votre i18n a échoué, par exemple, où vos dictionnaires ont une seule entrée pour un mot qui est utilisé comme un substantif et un verbe en anglais qui permet de ne pas traduire le même mot dans une autre langue, ou des éléments d'INTERFACE/de conception sont impropres à la culture (L/R de l'orientation).
Donc l10n "en général" qui se passe après l'i18n, mais peut se nourrir de nouveau dans votre i18n et nécessitent davantage de refonte, de sorte que vous ne peut pas tenir compte de votre application entièrement internationalisé jusqu'à ce que vous avez fait quelques localisations.
Selon Wikipédia
Internationalisation est le processus de conception d'un logiciel afin qu'il puisse être adapté aux différentes langues et régions
without engineering changes
.Localisation est le processus de
adapting internationalized software
pour une région spécifique du langage ou en ajoutant des éléments spécifiques locaux et la traduction du texte.Aussi, la Localisation (qui peut être exécutée plusieurs fois, pour les différents paramètres régionaux) utilise le
infrastructure or flexibility provided by internationalization
(qui est idéalement effectuée qu'une seule fois, ou en tant que partie intégrante de l'évolution en cours).La mondialisation (G11n): c'est le processus de développement et de marketing, logiciel multilingue des produits à un marché mondial.
Le développement de logiciel multilingue actuellement passe par deux phases: la première phase de l'internationalisation, et la deuxième phase est la localisation.
De l'internationalisation (I18n): c'est le processus de la généralisation d'un produit afin qu'il puisse gérer plusieurs langues et conventions culturelles sans avoir besoin de re-conception (i.e. la langue & culture neutre).
La localisation (L10n): c'est le processus de traitement d'un produit et de le rendre linguistiquement et culturellement adaptés à la cible locale (pays/région et langue) où il sera utilisé et vendu (c'est à dire de la langue & culture spécifique).
C'est très simple si vous allez par les définitions ci-dessous,
i18n (internationalisation) est le
l10n (localisation) est le
Beaucoup de réponses, beaucoup de bonnes informations, mais ma réponse est un peu un autre point de vue.
Internationalisation - c'est quand le développeur n'a pas dans le code direct des messages d'erreur/messages/boutons noms/étiquettes/sous-titres, etc dans certaines langues, mais ont une clé qui est passé à la fonction de traduction,
et la fonction de traduction selon la locale de l'utilisateur sera de retour texte final en anglais/france/etc...
Fonction de traduction travaille avec rangement (db/fichiers/tableau associatif, etc).
Stockage contient clés qui est ussed dans coode, et des valeurs, ce qui est des textes dans la langue de l'application qui prend en charge.
Localisation - c'est le processus d'ajout de nouvelles valeurs dans la nouvelle langue (par exemple l'espagne) approprié à clés en stockage sans la participation du développeur dans ce processus.
Par exemple, nous avons de stockage:
De l'internationalisation, il est utilisé dans le code quelque chose comme
confirm(t(agree));
au lieu deconfirm("I agree");
ouconfirm("Sono d'accordo");
Localisation, c'est ajouter de nouveaux paramètres régionaux à notre capacité de stockage, comme:
et ici, les développeurs n'ont pas besoin de code de mise à jour, traduction fonction exécuter correctement des textes appropriés.
Il y a quelques très bonnes réponses ici, je ne parlerai donc pas de les recycler. Mais à un moment donné, généralement entre l'internationalisation des tests et de la localisation test linguistique, l'internationalisation et la localisation ont tendance à se chevaucher. Une personne mentionne l10n d'alimentation de retour à l'internationalisation, mais si vous faites de la qualité de l'i18n tests, et la création de pseudo-contenu localisé, puis en itérant sur les questions de développement au cours de la localisation devrait être l'exception, pas la règle. L'Interface de redimensionnement, et en particulier l'adaptation des pages de support bi-directionnel de langues comme l'arabe et l'hébreu ont également tendance à mélanger les deux problèmes de localisation et d'internationalisation de l'ingénierie.
Qu'il suffise de dire, l'Internationalisation implique des modifications de la source à l'appui de toute locale basée sur les besoins. Si l'internationalisation est bien fait...
...Localisation implique l'adaptation du contenu et de certains niveaux de présentation (par exemple, une balise gras), de sorte que les meilleures adresses besoins spécifiques des marchés ciblés (paramètres régionaux).
Beaucoup d'articles & livres blancs pour référence ici: http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles
Internationalisation - i18n - L'abstraction d'une application à partir d'une langue/culture.
Localisation - l10n - Brancher le béton de support pour un particulier de la langue/culture/locale au-dessus de l'i18n cadre.
Essentiellement par la pratique de l'i18n d'abord vous faire l10n beaucoup moins d'un pain PITA.
En revanche, si vous créez une application dans un béton locale d'abord, puis plus tard, essayer de s'internationaliser, il va être un énorme pain PITA. Ce n'est pas une simple question de simplement échanger un béton chaîne en anglais disent "Hello World" à la Ressource.Mondiale.HelloWorld.
Différentes langues différentes qui ont des besoins en espace, mise en page, l'accent, les couleurs etc.
Vous avez besoin de l'i18n cadre en place à partir du sol jusqu'à facilement prendre en charge cette commutation entre les paramètres régionaux pour les par-dessus les différences même si vous pense vous devrez peut-être appuyer plus d'une locale.
Rénovation dans l'application plus tard est vraiment dur. Vous aurez à revisiter toute une série de considérations architecturales et contraintes que vous (ou quelqu'un d'autre) a fait la première fois.
Je sens la localisation peut se passer de l'internationalisation, mais..
l'internationalisation avec la localisation ne doit pas être fait...
analogique pov: Imaginez une étagère de votre bibliothèque qui ne peut prendre que la taille du livre 4x4 pouces. L'internationalisation serait construction de la tablette avec toutes sortes de différents compartiments permettent de manipuler n'importe quel livre de la taille ou de la forme. Et de la localisation serait le réglage de tous les livres sur le droit des sections. Pensez à votre Base de données, la logique métier et l'INTERFACE utilisateur, comme les tablettes et les différentes langues, devises et de l'orientation du texte, comme les livres.
Permet de comprendre locale première
locale - un ensemble de paramètres qui définit la langue de l'utilisateur, de la région et aucune variante spéciale préférences que l'utilisateur veut les voir dans leur interface utilisateur. Habituellement, un identificateur de paramètres régionaux est constitué d'au moins un identificateur de langue et un identifiant région.
i18n - Conception et développement de logiciels à l'appui de plusieurs paramètres régionaux.
l10n - Ceci n'est possible que lorsque votre logiciel prend en charge i18n. Mais l10n fait en sorte, que la langue, la date-format, formats en devise etc sont affichées dans le contexte de paramètres régionaux spécifiques.
Par exemple,
#1. Le 3 juin 1977 sera traduit à l'espagnol, 3 de junio de 1977.
#2. La monnaie de certains pays sont séparés par des '.' vs ','
#3. Montrer respectifs symbole de devise fondée sur les paramètres régionaux du pays
#1, #2 et #3 sont des cas d'utilisation pour la localisation.
Si le logiciel est conçu pour soutenir #1 OU #2 OU #3 est basée sur des paramètres régionaux, puis le produit est l10n activé.
Si elle prend en charge de multiples paramètres régionaux, puis son i18n activé.
Simplement,
De l'internationalisation(I18N) est le processus de fabrication de votre logiciel capable de s'adapter à différentes langues, les régions et les cultures.
La localisation(L10N) est le processus de la traduction de votre logiciel en plusieurs langues. Mais avant que vous pouvez localiser votre logiciel, vous internationaliser il.
Il existe de nombreuses définitions de l'i18n et l10n. Celui que j'utilise sont :
de l'internationalisation (i18n) : langue d'adaptation spécifiques de votre application (traduction)
la localisation (l10n) : paramètres d'adaptation spécifiques de votre application (l'argent, le format de nombre, le format de date ...).
Par exemple, nous pouvons avoir la même langue pour une application distribuée en France et en Suisse (nous avons tous les deux parlent le français, au moins dans certaines parties de la Suisse), mais nous avons encore besoin d'un peu d'adaptation au changement, EUR CHF.